只靠销售人才不靠市场推广的时代已经过去了~~
这里有行走在物流行业的一群媒体人.用最先进和最专业的经验, 帮助物流行业企业,实现最小投入最大产出的整合营销!
帮助企业主获得最高的投资汇报率!快鱼吃慢鱼的时代, 互联网以稳准狠的特色, 成为越来越多企业主市场投放的第一选择.抱歉太忙,不留电话了, 留个MSN:JC0736@hotmail.com 方便同行交流
-
2008-05-08 00:12:57
视频: http://www.tudou.com/programs/view/jVJ5NGFel5I/

从洛杉矶初出茅庐的黑眼豆豆合唱团,是一支深受灵魂乐、爵士乐与拉丁节奏与现场演唱精神所启发的放克/嘻哈队伍,由will.i.am、apl.de.ap、Taboo 三位团员所组成,在1998年与2000年先后发行了两张获音乐评论网站All Music Guide四颗星喝采的专辑「Behind The Front」与「Bridging The Gap」,他们跨越类型音乐,并多元采撷拉丁、印地安、亚洲民族旋律的音乐地球村创作态度深获音乐人肯定,第2张专辑「Bridging The Gap」就吸引了难民营合唱团(The Fugees)创作主将怀克里夫金(Wyclef Jean)与DJ Premiere携手掌舵制作大任,葛莱美奖最佳女歌手得主梅西葛蕾(Macy Gray)、嘻哈名团De La Soul、Mos Def、Jurassic 5、法国节奏蓝调/爵士女子乐团Les Nubian也来助阵,其中与梅西葛蕾合唱的"Request Line"攀登饶舌单曲榜亚军。
不断在创新的黑眼豆豆合唱团,2003年乐团亮出了全新力作「Elephunk放克大象」,乐团有了新朋友—来自洛杉矶的Stacy 'Fergie' Ferguson,Fergie原本只是单纯的在现场演唱场合以乐会友,却因大家在录音室磨出惊人的火花,进而获邀加入黑眼豆豆合唱团。此辑中团长will.i.am在节奏铺排上花尽巧思,像是请来超级男孩合唱团单飞巨星贾斯汀(Justin Timberlake)友情献声,呼吁世人抛开成见、散播真爱关怀的TOP 40单曲"Where Is The Love",还有崭露快嘴饶舌步调的"Hands Up",彷佛人声乐器传奇路易斯阿姆斯壮(Louis Armstrong)唱法的歌曲"Smells Like Funk",还有?#092;用现场乐器、乐曲取样、鼓器等配套结构,全新的节奏变装佳作包括:与专辑销售超白金的蟑螂老爹乐团(Papa Roach)合作的"Anxiety",与葛莱美奖五项大奖新贵艾莉西亚凯斯(Alicia Keys)合作的"Let's Get Retarded",取样玛丹娜(Madonna)成名作"Holiday"改编而成的趣味大作"Labor Day (It's A Holiday)",以及团员apl.de.ap纪念在菲律宾过世的兄弟的歌曲"The apl Song"。黑眼豆豆合唱团人气直窜,超级男孩贾斯汀跟克莉丝汀(Christina Aguilera)2003年夏季巡回演唱会就邀请黑眼豆豆作为热门嘉宾。整体而言,will.i.am 对於专辑的完成可是再满意也不过的了,觉得大家绝对会场开心胸迎接黑眼豆豆的新方向
视频: http://www.tudou.com/programs/view/jVJ5NGFel5I/
查看(267)
评论(1)
收藏
推荐
-
2008-05-07 23:19:21
贵阳———昂贵的太阳 the expensive(昂贵的) sun(太阳) 警风———警察的微风 police(警察)breeze(微风) 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
翻译太牛太彪悍5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———theexpensivesun。
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。专家:初中生也不会如此荒谬昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-theexpensivesun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误
抛扔———扔了又扔tothrow(扔)tothrow(扔)贵阳客运段:尽快进行修正贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
查看(525)
评论(16)
收藏
推荐